i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 434.2
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 434.2 (TX 28.12.2015, TRde 24.05.2016)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4''
§ 5''
§ 6''
§ 7''
§ 8'''
§ 9'''
§ 10''''
§ 11''''
§ 12''''
§ 6''
19
--
[
wa
]
ppuwaš
DINGIR.MAḪ
-aš
kāša=tta
[
š
]
anḫišgawen
19
A
1
Vs. II 6'
[
wa-a
]
p-pu-wa-aš
DINGIR.MAḪ
-aš
ka-a-ša-at-ta
Vs. II 7'
[
š
]
a-
⌈
an
⌉
-ḫi-iš-ga-u-en
20
--
kinuna=tta
wemiyawen
20
A
1
Vs. II 7'
ki-nu-na-at-ta
Vs. II 8'
ú-e-mi-ia-u-en
21
--
nepišaza
taknaza
ÍD
-za
ḪUR.SAG
-za
ḫūmandaza
EGIR
-pa
uwatewēn
21
A
1
Vs. II 8'
ne-pí-ša-za
Vs. II 9'
ták-na-za
ÍD
-za
ḪUR.SAG
-za
Vs. II 10'
ḫu-u-ma-an-da-za
EGIR
-pa
ú-wa-te-u-e-en
22
--
nu
azzikkī
22
A
1
Vs. II 11'
nu
az-zi
!
-ik-ki-i
¬¬¬
§ 6''
19
--
Nun, Ḫannaḫanna des Flussufers, wir haben dich gesucht
20
--
(und) jetzt haben wir dich gefunden;
21
--
wir haben (dich) aus dem Himmel, aus der Erde, aus dem Fluss, aus dem Berg, aus jedem (Ort) zurückgebracht.
22
--
(Dann) ißt!
Editio ultima:
Textus
28.12.2015;
Traductionis
24.05.2016